top of page

Služby

Tlumočení

Tlumočím na konferencích, seminářích, přednáškách, obchodních jednáních, besedách nebo kulturních událostech do sluchátek i na pódiu v jazykových kombinacích angličtina ↔  čeština a francouzština ↔ čeština.

Ráda s vámi proberu, jaký formát je pro akci nejvhodnější a jakou techniku budete potřebovat.

Mám zkušenost také s tlumočením online.

Na každou akci se důkladně připravuji, aby tlumočení probíhalo hladce.

Simultánní

  • Tlumočníci mluví společně s řečníkem a účastníci je  poslouchají ze sluchátek.

  • Využívá se tlumočnická technika (kabiny, staničky atd.)  a skoro vždy jsou potřeba dva tlumočníci.

  • Formát šetří čas, protože tlumočení probíhá souběžně s projevy řečníků.

  • Využívá se hlavně při konferencích, přednáškách a podobně.

Konsekutivní

  • Tlumočník se střídá v mluvení s řečníkem.

  • Není potřeba tlumočnická kabina a obvykle stačí jeden tlumočník, ale je třeba počítat s časem navíc na přetlumočení projevů.

  • Formát se hodí na školení, semináře nebo kratší zahájení kulturních akcí.

Cena tlumočení se pohybuje od 9500 Kč za den nebo 5000 Kč za polovinu pracovního dne (méně než 4 hodiny) pro jednoho tlumočníka. 

U simultánního tlumočení seženu druhého tlumočníka do dvojice a při tlumočení do více jazyků vám mohu doporučit další kolegy. Pomohu také se zajištěním tlumočnické techniky.

U expresní objednávky (méně než tři dny před akcí) nebo pokud se tlumočení nahrává, je třeba počítat s příplatkem.

U akcí mimo Prahu se připočítávají také náklady na cestu a ubytování.


Pokud máte zájem, napište mi stručné informace o své akci, připravím pro vás nezávaznou cenovou kalkulaci.

Překlady

Přeložím váš text tak, aby sloužil svému účelu.

Specializuji se na pedagogiku a vzdělávání, obchodní právo (smlouvy), migraci a publicistické texty.

Odborné texty překládám z francouzštiny a angličtiny do češtiny a naopak. Publicistické texty překládám z obou jazyků do češtiny.

Vždy dbám na správnou terminologii a na to, aby text byl bez chyb.

Pokud je to potřeba, nechám překlad zkontrolovat korektorem.

Cena překladu se odvíjí od typu a zaměření textu a u různých projektů se může lišit. Obvykle začíná na 500 Kč za normostranu (1800 znaků).

Pokud máte zájem, pošlete stručné informace o svém textu a ideálně úryvek k nahlédnutí, připravím pro vás nezávaznou cenovou kalkulaci.

Titulky

Přeložím titulky k vašemu videu nebo k  filmu (angličtina, francouzština – čeština).

Titulky také vytvářím z dialogové listiny, případně z  odposlechu. Pokud je to potřeba, načasuji je.

Dávám si záležet na tom, aby byly titulky ihned srozumitelné a příjemně se četly.

Cena za výrobu titulků z odposlechu v jiném jazyce, než je film, začíná obvykle na 250 Kč/min videa. Pokud je k dispozici kvalitní dialogová listina, pak na 180 Kč/min. Vždy ale záleží na konkrétním projektu a například i na tom, jak moc se ve videu mluví.

V případě zájmu pošlete stručné informace o videu a své technické požadavky, připravím pro vás nezávaznou cenovou kalkulaci.

Korektury češtiny

Projdu vaše česky psané texty, zkontroluji pravopisnou správnost i stylistiku – váš text bude bez chyb a bude se snadno číst.

Cena začíná na 80 Kč za normostranu (1800 znaků) a u jednotlivých textů se může lišit.

Pokud máte zájem, pošlete stručné informace o svém textu nebo úryvek knahlédnutí, připravím pro vás nezávaznou cenovou kalkulaci.

Korekturám anglických a francouzských textů se nevěnuji, doporučuji využít služeb rodilých mluvčích s odpovídající odborností.   

+420 732 850 693

  • LinkedIn

Kristýna Chvojková | Tlumočnice a překladatelka | Angličtina, francouzština

© 2023 Kristýna Chvojková

bottom of page