Služby
Tlumočení
Tlumočím na konferencích, seminářích, přednáškách, obchodních jednáních, besedách nebo kulturních událostech do sluchátek i na pódiu v jazykových kombinacích angličtina ↔ čeština a francouzština ↔ čeština.
Ráda s vámi proberu, jaký formát je pro akci nejvhodnější a jakou techniku budete potřebovat.
Mám zkušenost také s tlumočením online.
Na každou akci se důkladně připravuji, aby tlumočení probíhalo hladce.
Simultánní
-
Tlumočníci mluví společně s řečníkem a účastníci je poslouchají ze sluchátek.
-
Využívá se tlumočnická technika (kabiny, staničky atd.) a skoro vždy jsou potřeba dva tlumočníci.
-
Formát šetří čas, protože tlumočení probíhá souběžně s projevy řečníků.
-
Využívá se hlavně při konferencích, přednáškách a podobně.
Konsekutivní
-
Tlumočník se střídá v mluvení s řečníkem.
-
Není potřeba tlumočnická kabina a obvykle stačí jeden tlumočník, ale je třeba počítat s časem navíc na přetlumočení projevů.
-
Formát se hodí na školení, semináře nebo kratší zahájení kulturních akcí.
Cena tlumočení se pohybuje od 9500 Kč za den nebo 5000 Kč za polovinu pracovního dne (méně než 4 hodiny) pro jednoho tlumočníka.
U simultánního tlumočení seženu druhého tlumočníka do dvojice a při tlumočení do více jazyků vám mohu doporučit další kolegy. Pomohu také se zajištěním tlumočnické techniky.
U expresní objednávky (méně než tři dny před akcí) nebo pokud se tlumočení nahrává, je třeba počítat s příplatkem.
U akcí mimo Prahu se připočítávají také náklady na cestu a ubytování.
Pokud máte zájem, napište mi stručné informace o své akci, připravím pro vás nezávaznou cenovou kalkulaci.
Překlady
Přeložím váš text tak, aby sloužil svému účelu.
Specializuji se na pedagogiku a vzdělávání, obchodní právo (smlouvy), migraci a publicistické texty.
Odborné texty překládám z francouzštiny a angličtiny do češtiny a naopak. Publicistické texty překládám z obou jazyků do češtiny.
Vždy dbám na správnou terminologii a na to, aby text byl bez chyb.
Pokud je to potřeba, nechám překlad zkontrolovat korektorem.
Cena překladu se odvíjí od typu a zaměření textu a u různých projektů se může lišit. Obvykle začíná na 500 Kč za normostranu (1800 znaků).
Pokud máte zájem, pošlete stručné informace o svém textu a ideálně úryvek k nahlédnutí, připravím pro vás nezávaznou cenovou kalkulaci.
Titulky
Přeložím titulky k vašemu videu nebo k filmu (angličtina, francouzština – čeština).
Titulky také vytvářím z dialogové listiny, případně z odposlechu. Pokud je to potřeba, načasuji je.
Dávám si záležet na tom, aby byly titulky ihned srozumitelné a příjemně se četly.
Cena za výrobu titulků z odposlechu v jiném jazyce, než je film, začíná obvykle na 250 Kč/min videa. Pokud je k dispozici kvalitní dialogová listina, pak na 180 Kč/min. Vždy ale záleží na konkrétním projektu a například i na tom, jak moc se ve videu mluví.
V případě zájmu pošlete stručné informace o videu a své technické požadavky, připravím pro vás nezávaznou cenovou kalkulaci.
Korektury češtiny
Projdu vaše česky psané texty, zkontroluji pravopisnou správnost i stylistiku – váš text bude bez chyb a bude se snadno číst.
Cena začíná na 80 Kč za normostranu (1800 znaků) a u jednotlivých textů se může lišit.
Pokud máte zájem, pošlete stručné informace o svém textu nebo úryvek k nahlédnutí, připravím pro vás nezávaznou cenovou kalkulaci.
Korekturám anglických a francouzských textů se nevěnuji, doporučuji využít služeb rodilých mluvčích s odpovídající odborností.